Представитель Дома Романовых в России И.С. Арцишевский о «400-летнем юбилее династии»
ТАКЖЕ В ЭТОЙ РУБРИКЕ
Спасибо за интересную статью и прекрасные иллюстрации!
Текст комментария (500 символов):
Адрес электронной почты:
ОСТАВЬТЕ ВАШ КОММЕНТАРИЙ
Наконец, во французский язык вошло и другое русское слово «Березина» (фр. b™r™zina). Как известно, 26-29 ноября 1812 года во время переправы Наполеона через белорусскую реку Березину состоялось жестокое сражение между французской и русской армиями, в ходе которого французы понесли огромные потери. С тех пор это географическое название стало во французском языке нарицательным и обозначает «катастрофа», «бедствие», «конец света».
PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP Жанвье Сюкодольски «Наполеон пересекаетPБерезину» (1866)
Однако бывало, и русские слова приживались во французском языке, пусть и гораздо реже. Всем известен случай употребления французами русского слова «быстро», которое дало название небольшому ресторану-кафе «бистро», где подают простые блюда (поскольку французы не могут произнести гласную «ы», то они заменили ее на «и» прим. ред.). По распространенной версии, когда русские вошли в Париж в 1814 году и оставались там добрых два года, русские офицеры просили вальяжных французских официантов обслуживать их поскорее. Хотя французские лингвисты и отвергают это объяснение, оно уже стало почти легендой, как впрочем, и происхождение всех остальных слов. Из всех приведенных случаев только истоки слова «шаромыжник» считаются официально зафиксированными.
PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP PЖан Беро «В бистро» (вероятно, конецPXIX-начало XX века)
Негативное отношение к армии Наполеона отразилось еще в одном заимствовании «шаромыжник» или «шаромыга» (жулик, попрошайка). Измученные голодом французы просили у русских еду и ночлег со словами «cher ami», то есть «милый друг». Интересно, что многие из них оставались жить в русских деревнях, где они нашли пищу и приют. По данным Министерства юстиции Российской империи, на начало 1813 года в России насчитывалось около 50-60 тыс. «шаромыжников»; к середине 1814 года четверть из них приняли русское подданство. В русском языке есть и другое производное от «cher ami» выражение «шерочка с машерочкой». Так обычно с иронией называют двух неразлучных подружек.
PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP Христиан Вильгельм Фабер дю Фор «Война 1812 года. 16 ноября 1812 года»P(1812)
Из той же серии происхождение ругательного слова «шваль» от французского «cheval» («лошадь»). По одной версии, кони французов нередко падали замертво из-за голода и усталости, и русские, услышав, как своих дохлых лошадей называют французы, решили, что это означает что-то плохое, второсортное. По другой версии, когда французы сдавались в плен, то они представлялись (это было признаком дворянства) и кричали: «Я шевалье!». На что русские им отвечали: «Да ты шваль какая-то, где маршалы?».
PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP Илларион Прянишников «В 1812 году» (1874)
Так уж получилось, что во времена Отечественной войны стараниями русских крестьян в наш язык вошли слова по большей части с негативной окраской, например, слово «шантрапа», которое означает «проходимцы», «сброд». Как известно, не все французы после поражения наполеоновской армии стремились вернуться на родину: там начиналась реакция, и шли разговоры о реставрации монархии. В России к французской культуре относились с уважением, поэтому многие бывшие солдаты устроились воспитателями. Они часто экзаменовали русских мужиков, вынося вердикт: «chantera pas» («не сможет петь»). Те, в свою очередь, считали это оскорблением, отчего у слова появилась отрицательное значение.
Французские слова, или галлицизмы, стали появляться в русском языке еще в XVIII веке, и причиной тому – усиление французского языка в Европе. На рубеже XVIII-XIX веков в русский язык вошли слова «комплимент» (фр. compliment), визитер (фр. visiteur), шарм (фр. charme), гувернер (фр. gouverneur), реверанс (фр. rév™rence) и др. Но особенно много французских слов проникло в русский язык во время Отечественной войны 1812 года. И, что интересно, русские перенимали звучание этих слов, интерпретируя их на свой лад.
Отечественная война 1812 года. II. Галлицизмы и не только
ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ ЖУРНАЛ ОНЛАЙН
Вторник, 5 февраля 2013 г.
Отечественная война 1812 года. II. Галлицизмы и не только - Tљte ђ tљte
Комментариев нет:
Отправить комментарий